Translate

Monday 4 November 2013

Dan Bigras

Bonjour !

Aujourd'hui j'aimerais vous présenter Dan Bigras, un chanteur rock avec une voix particulière (comme quelqu'un qui fume et qui boit beaucoup ! Un peu comme Éric Lapointe que je vous ai présenté plus tôt) Vous remarquerez que c'est un homme qui a beaucoup changé au fil du temps !

 
1992                                                                 aujourd'hui     

La chanson que j'ai choisi s'appelle "Tue-moi". Elle est très belle musicalement (le piano est fantastique) alors la combinaison voix rauque/musique douce la rend très intéressante. Je suis certaines que les hommes aimeront ses paroles aussi, parce que ça parle d'agir comme un vrai homme.

Si vous aimez Dan Bigras, vous pouvez aussi découvrir "Les trois p'tits cochons", "Pourquoi tu veux", "Aimons-nous".

Vous pouvez entendre "Tue-moi" ici :


Voici les paroles :

- Si tu me vois un jour frotter mes souvenirs (frotter = c'est le mouvement avant-arière que l'on fait lorsqu'on polit un objet. Ici c'est une analogie. Il veut dire : "si tu me vois rêver à mon passé, raconter mes vieux souvenirs, etc.")
Parce que je ne verrai plus briller mon avenir.
- Si je refais plus le monde à chaque fois que je bois (refaire le monde = essayer de changer les choses, faire des plans)
- Plus de moral d'acier dans mes gueules de bois (gueule de bois = état qui suit après avoir trop bu. Ici il dit qu'un homme doit garder le moral même s'il a mal à la tête ou à l'estomac. Pour lui, ce n'est pas acceptable de se plaindre le lendemain !)
Tue-moi !

- Quand tu commenceras à compter les jours,
Qui sépare les fois où je te fais l'amour (faire l'amour = sexe)
- Si tu me surprends à fermer les fenêtres
Parce que le bruit des enfants me monte à la tête (monter à la tête = déranger)
Tue-moi !

Tu me tueras, si tu t'en vas,
Simplement, si tu t'en vas.

- Si un jour j'ai honte de mes anciens copains
- Si je serre les fesses plus fort que les poings (serrer les fesses = se tenir prêt lorsqu,une situation difficile approche) (serrer les poings = littérallement, fermer la main pour frapper quelqu'un ou quelque chose) (ici il veut dire que s'il commence à avoir plus peur, s'il cesse de vouloir se battre)
- Si je deviens nouveau con et ancien battant (ici c'est littéral, mais il y a un jeu de mot amusant. Il a pris le mot "combattant" - celui qui se bat, et il l'a séparé en deux mots "con" - idiot et "battant" - qui se bat)
- Si je me révolte plus qu'entre deux calmants (calmant = pillule destinée à calmer.)
Tue-moi !

- Si tu vois un jour que je m'économise
- Si j'ai peur d'avoir froid quand je donne ma chemise ("donner sa chemise" est une expression, ça veut dire tout donner ce que l'on possède, mais ici il est littéral)
- Si tu m'admires plus parce que j'ai peur de perdre
- Si t'as plus pour moi que cette tendresse de merde (on peut ajouter les mots "de merde" après n'importe quel nom. C'est un peu vulgaire bien sûr, mais ça sert à diminuer la valeur de cette chose. Par exemple, "un cadeau de merde" est un cadeau qui n'est pas apprécié.)
Tue-moi !

Tu me tueras, si tu t'en vas,
Simplement, si tu t'en vas.

1 comment: