Translate

Monday 30 September 2013

Marie Carmen

Bon retour de vacances ! J'espère que vous vous êtes bien reposé vous aussi.

Pour vous "remettre dans le bain" (expression que je traduirais en anglais par "to get back on track/on the horse" et qui pourrais s'expliquer par "s'adapter/retourner doucement au sujet qui nous occupait"), j'ai choisi une chanson assez facile, n'ayez crainte ! Cette semaine je vous propose Marie Carmen, une artiste qui a commencé à faire de la chanson en 1990. La chanson que j'ai choisie s'appelle "L'aigle noir". C'est une reprise (c'est à dire que la chanson a déjà été chantée par un autre artiste avant).

Si vous aimez la voix puissante de Marie Carmen, je vous suggère aussi : "Entre l’ombre et la lumière", "T’oublier", "L’il au trésor", "Une vie douce", "Piaf", "Faut pas que j’panique" et "Rêve à pied".

Voici le lien pour entendre la version de "L'aigle Noir" de Marie Carmen :

 
Voici les paroles :
 
 
Un beau jour,
Où peut-être une nuit,
Près d'un lac,
Je m'étais endormie.
Quand soudain,
Semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir.

Lentement,
ses ailes déployées,
Lentement,
je le vis tournoyer.
Près de moi,
Dans un bruissement d'ailes,
Comme tombé du ciel,
L'oiseau vint se poser.

Il avait les yeux couleur d'une île, (je ne sais pas de quelle couleur sont ses yeux. "île" n'est pas une couleur, mais si je devais deviner, je dirais "vert")
Et des plumes aux couleurs de la nuit. (noires)
À son front,
brillant de mille feux,
L'oiseau-roi couronné,
portait un diamant bleu.

Dans son bec,
il a touché ma joue.
Dans ma main,
il a glissé son cou.
C'est alors que je l'ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m'était revenu.

Dis l'oiseau,
Oh! dis emmène-moi !
Retournons au pays d'autrefois.
Dans mes rêves d'enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles !
Comme avant,
Dans mes rêves d'enfant,
Comme avant,
Sur un nuage blanc.
Comme avant,
Rallumer le soleil,
Être faiseur de pluie
Et faire des merveilles. (cette phrase ne fait pas de sens pour moi non plus)

L'aigle noir,
Dans un bruissement d'ailes,
Prit son vol, (prendre son vol = s'envoler)
pour regagner le ciel.

(murmures : di di la... etc.)

Tuesday 10 September 2013

Rock et Belles Oreilles

Bonjour ! Voici une dernière chanson avant les vacances (je serai de retour le 30 septembre). Le groupe que j'ai choisi s'appelle "Rock et Belles Oreilles" (aussi appelé simplement "R.B.O." prononcez "air-bay-o"). Ce ne sont pas des chanteurs, mais des humoristes qui étaient extrêmement populaire de 1986 à 1991. Le groupe se compose de 6 personnes. Le plus populaire est Guy A. Lepage (il anime maintenant l'émission de télévision "Tout le monde en parle"), mais il y a aussi Yves P. Pelletier, Bruno Landry, André Ducharme, Chantal Francke et Richard Z. Sirois. Ils ont fait quelques performances ensemble ensuite, mais officiellement, le groupe est maintenant dissous (terminé) et chacun fait carrière solo.


R.B.O. a enregistré plusieurs chansons au cours de sa carrière. J'ai choisi de vous présenter "Bonjour la police", mais si vous aimez les parodies, je vous suggère aussi "Arrête de boire", "Le feu sauvage de l'amour" et "I want to pogne".

"Bonjour la police" est une parodie composée en 1986, alors la musique est assez démodée. Maintenant, j'aimerais vous expliquer un détail intéressant. À cette époque, nous avions 2 restaurants spécialisés en beignes, Dunkin Donut et Tim Horton. On raconte que Dunkin Donut donnait des beignes gratuitement aux policiers. Je ne sais pas si cette information est vraie, mais dans les années 80, on pouvait souvent voir des policiers prendre leur pause chez Dunkin Donut (Dunkin a maintenant fermé ses portes au Québec, malheureusement). Voici une photo de beignes Dunkin Donut :
 
Vous remarquerez dans le vidéo clip que les mots "Bonjour la police" sont écrits avec la même style que le texte sur la boîte de beignes. Ce n'est pas une coincidence :-) Vous remarquerez aussi que les mots "Police Urbaine" (écrits sur la voiture policière) sont mal écrits. C'est parce que RBO pense que les policiers sont très stupides.
 
Voici maintenant le lien pour entendre la chanson et voir le vidéo clip :
 


Voici les paroles :

Bonjour, c’est encore nous, vos trois gentils toutous (un toutou est un ours en peluche ou un chien)
Je veux parler de Rex, de moi, et du sergent Bigras
C’est cela
On n’est pas mal tannés (tanné = fatigué. Mot à apprendre par coeur car il est très utilisé par les Québécois)
de se faire écoeurer (se faire écoeurer = agacer, tyraniser)
Oh oui effectivement,
on est victimes de harcèlement,
Ce n’est pas que l’on se plaigne,
de se faire traiter de "mangeux de beignes",
de boeufs, de porcs, de gros chiens sales (maintenant, on les appelle aussi les "coch" - diminutifs de cochons)
Au caractère un peu brutal
À la longue on s’y fait, (se faire à quelque chose = s'habituer)
parce qu’au fond c’est un peu vrai.
Mais y’a quelque chose qu’on peut pas supporter
Chu pus capable de l’endurer, (chu = je suis, prononcé très vite)
c’est de se faire crier : "Bonjour la police… Bonjour la police… Bonjour la police…"
Est vieille, est vieille ("est vielle" est une façon de dire "ta blague n'est plus drôle")
Bonjour la police… Bonjour la police… Bonjour la police…

Circulationnez je vous prie ("cicurlez!" est le bon mot. Ici on rit des policiers en inventant des mots)
- Hey… chef… tu sais le maniaque à la chainsaw
- Ouais
- Y s’est sauvé avec mon bras (y = il)
Bonjour la police
- Allo police, mon mari me maltraite !
- Je t’ai dit de pas m’appeler à job, Pierrette !
Bonjour la police
- Police plein de pisse… y sont nonos les polices  (pisse = urine)  (nono = idiot)

Vous pouvez dire tout ce que vous voulez ,
Mais au nom de la loi arrêtez,
de nous crier :
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
Tiens tiens… des petits humorismes !
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
À votre service

En vingt-cinq ans de métier,
y’a pus rien pour nous impressionner  (y a = il n'y a)
- Chef, qu’est ce qu’y a là ? J't’en train de chanter… (j't'en train = je suis en train) (être en train de faire quelque chose = être au milieu d'une activité)
- Bravo… Rex s’est fait écraser… y’é mort… (yé = il est)
Rex ! Pourquoi t’a t’on tué, les écoeurants, y vont payer ! (écoeurant = répugrant) (payer ici est utilisé pour dire qu'on va se venger)

Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- Ben quin, bonjour la police!
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- En mémoire de Rex…
- ayoye ! (mot de douleur)
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- Bourreaux d’animaux !
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- Prend ça et ça, un chausson avec ça ? (parodie de McDonald, car peu importe ce qu'on commande, ils demandent toujours à la fin si on veut "un chausson avec ça ?". ils parlent d'une pâtisserie au pommes)
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- Au suivant…
- outch… pardon madame (outch = autre mot de douleur)
Bonjour la police Bonjour la police Bonjour la police
- Euh chef !
- Quésséquia ? Je suis en train de frapper. (quésséquia = qu'est-ce qu'il y a, dit rapidement)
- Bravo. Tu sais Rex ?
- Ouain. (oui mal prononcé)
- C'était pas Rex. Me suis mélangé.
- Mais tout est bien qui finit bien !
- Ah oui ?
- Allons-y.
- Ah ! Rex, te revoilà.

Wednesday 4 September 2013

Daniel Bélanger

Bonjour ! Désolée de vous avoir fait patienter, j'étais en vacances la semaine dernière. Cette semaine, j'aimerais vous présenter Daniel Bélanger, un artiste qui était assez populaire dans les années 90. La chanson "Sèche tes pleurs" est son plus grand succès, et c'est la chanson que je vais vous présenter, mais si vous aimez Daniel Bélanger, je vous suggère aussi "Rêver mieux" (une chanson plus récente mais plus difficile à comprendre).
 
 
1992 à aujourd'hui
 
La chanson d'aujourd'hui est assez simple, c'est l'histoire d'une fille qui est triste car son chum (mot québécois qui veut dire "petit ami") l'a laissé ("se faire laisser" = son partenaire a mis fin à la relation) alors son frère essait de la consoler. Il lui dit "sèche tes pleurs" (moi j'aurais plutôt dit "essuie tes larmes" mais sa phrase est plus élégante) alors ça m'a fait penser que je pourrais vous parler davantage des expressions concernant les larmes. Alors premièrement, on dit "pleurer" mais en langage familier, on pourrait aussi dire "brailler". Elle pleure = Elle braille. La seule différence est que "brailler" est habituellement très fort et bruyamment, alors que "pleurer" peut être fait en silence. Pour les enfants, on dit aussi parfois qu'ils chignent (verbe "chigner"), c'est lorsqu'ils pleurent constamment mais sans passion, un genre de lamentation monotone. On dit aussi parfois que quelqu'un pleure/braille/chigne "pour un rien", ça veut dire que cette personne est très émotive et qu'elle pleure pour des pacotilles (choses pas importantes).
 
Alors voilà, je vous laisse maintenant écouter la chanson et lire les paroles. Bonne journée !
 

Paroles :

J'ai jamais vu une fille,
Pleurer autant pour un garçon.
Jamais vu l'amour,
Créer de la haine de cette façon !
Ses chagrins le jour,
Vont finir dans ceux de la nuit. (il veut dire qu'elle pleure du matin au soir)
Faut la voir marcher d'un pas lourd,
Comme si chaque pied pesait sur lui.

Refrain :
Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs
Je t'en prie sèche tes pleurs


Y a quinze jours est parti, (y a = il y a)
Celui qu'elle voulait pour longtemps,
Est parti celui,
Dont elle souhaite la mort maintenant.
Qu'il crève, mieux qu'il souffre !
Qu'une fille le largue par dessus bord ! (c'est un jeu de mot : "se faire larger par dessus bord" ça veut dire se faire pousser en bas d'une bateau, alors qe "se faire larguer" ou "larguer quelqu'un" = mettre fin à une relation amoureuse. Je crois qu'ila aimé l'image du bateau car c'est l'histoire d'une fille qui se noie dans ses larmes)
Que dans ses larmes comme moi s'étouffe ! (elle veut qu'il s'étouffe avec ses larmes, comme elle)
Que le sud de la fille lui face du nord (Phrase compliquée, ma compréhension est que ça parle de sexe, elle souhaite que la nouvelle blonde de son chum ne veulent pas coucher avec lui, mais c'est seulement une supposition car ce n'est pas une expression populaire)

 refrain

À qui veut bien l'entendre,
Elle en dit du mal autant qu'elle peut :
Le con ! le chien ! salaud ! (con = idiot) (chien = méchant. exemple : Mon prof est chien avec nous. C'est vraiment chien ce qui arrive ! Cette fille est chienne. L'insulte suprême avec le mot chien est "être un gros chien sal") (salaud = personne méprisable, répugnant)
Pas de gentillesse, pas de souvenirs tendres.
Et pleure et pleure encore,
Qu'avec toutes les larmes qui tombent,
J'ai pensé calmer mes remords,
Et fournir en eau le Tiers-monde. (Le Tiers-monde est la partie la plus pauvre sur la planète. Alors ici il dit qu'il veut ramasser les larmes de sa soeur et les donner à boire à des pays comme l'Afrique qui manquent d'eau. C'est une analogie pour dire qu'elle pleure vraiment beaucoup)

 refrain X 2

Qui je vois c't'après-midi ? (c't = cet)
Son pauvre diable tout aviné ! (aviné = qui a bu du vin)
- Je l'aime et je m'ennuie !
- Pourquoi tu vas pas la retrouver ?
Et je me disais tout bas :
"Vas-y elle se meurt de te revoir !
Cours-y, me rendre service à moi.
Boucher l'affluent de la mer Noire." (ici il veut dire que sa présence va mettre fin aux larmes de sa soeur en utilisant une analogie avec la mer)


Refrain X 3
Sèche tes pleurs ma sœoeur X 2