Translate

Monday 28 October 2013

Ginette Reno

Bonjour !

Cette semaine, j'aimerais vous présenter une femme légendaire. Ginette Reno a commencé à chanter dans les années 60. Elle a été populaire en France, en Angleterre et aux États-Unis. Elle a gagné 3 fois le prix de la meilleure chanteuse canadienne (en 1969, 1971 et 1972). Elle a gagné 3 prix Félix en 1980. Elle est maintenant officier de l'Ordre du Canada et chevalier de l'ordre national du Québec. C'est beaucoup de récompenses pour une seule personne ! Elle a aussi joué dans des films. (Son meilleur film est "Mambo Italiano", elle joue la mère du personnage principal. C'est une comédie.)

en 1960                                     et aujourd'hui

Ginette Reno est une femme assez grosse avec une voix très puissante. Si vous aimez son style, je vous suggère d'écouter "La deuxième voix", "Ne m'en veut pas", "L'essentiel" et "Fais-moi la tendresse". La chanson que j'ai choisi aujourd'hui s'appelle "Remixer ma vie". C'est une chanson d'amour  triste, mais elle est intéressante car elle compare changer son passé avec l'enregistrement d'une chanson. Je n'ai pas touvé de vidéo officiel.

 
 Voici les paroles :

Si je pouvais remixer ma vie,
Comme on remixe une chanson,
Je serais en studio toutes les nuits,
Et pas toute seule à la maison !

J'écouterais encore les rythmiques,
Où mon coeur battait fort en toi.
Et j'inventerais même une suite,
Pour qu't'aies encore besoin de moi. (qu't'aie = "que tu aies" dit rapidement)

Refrain :
Si je pouvais remixer ma vie :
- Je remonterai la bande au début, (elle veut dire : reculer le ruban de la cassette)
À l'instant où tu m'as souri,
À la seconde ou j't'ai connu.
- Je repasserais des milliers de fois,
La première fois où tu m'embrasses.
- Et je couperai tous les endroits,
Où une autre femme a pris ma place.

Si je pouvais remixer ma vie
Je ferais des miracles,
Je ferais en sorte :
Que tu me trouves tellement jolie,
Que tu ne regarderais plus les autres.

J'arrivrais bien jusqu'à ton coeur,
Je finirais par trouver la faille.
Quitte à mettre un synthétiseur, ("quitte à" veut dire "en dernier recours je pourrais...")
Pour couvrir les mots qui font mal.

Refrain

Si je pouvais remixer ma vie,
Je ne serais plus jamais toute seule.
Je m'inventerais une comédie,
Plus musicale que funny girl (Funny Girl est le nom d'une vieille comédie musicale mettant en vedette Barbra Streisand)

Si je pouvais tout recommencer,
Remixer mes joies et mes peines,
Peut-être même que j'arriverai,
À te faire encore dire "Je t'aime"
Je t'aime...mmm...je t'aime
Je t'aime, oho...
je t'aime X 9

Monday 21 October 2013

Les Respectables

Bonjour !

Cette semaine, j'aimerais vous présenter un groupe très versatile (ça veut dire qu'ils font beaucoup de choses très différentes) qui s'appelle "Les Respectables". Même s'ils chantent en français, beaucoup de gens prononcent le nom du groupe en anglais, alors ça sonne comme les "res pec tuh beul". Le chanteur est celui avec le chandail orange, sur la photo plus bas.


J'ai choisi de vous présenter la chanson "L'argent fait le bonheur" car elle est drôle, bien connue, et parce qu'elle me permet de vous expliquer des mots intéresants. Dans cette chanson, le chanteur a choisi de se donner un accent africain, c'est un peu bizarre, mais ça fonctionne bien avec le style reggae de cette chanson. Si vous n'aimez pas ce style, écoutez plutôt "Amalgame", "Ma vie à l'heure", "Hola décadence" ou "Homme 7:00 up", vous verrez que les Respectables sont plutôt un groupe rock.

Voici le lien pour écouter "L'argent fait le bonheur" : (ceci est un vidéo amateur fait par un fan. Je ne sais pas s'il existe un vidéo officiel)


Voici les paroles :

L'argent fait le bonheur, l'argent X2

Refrain :
On peut dire ce qu'on peut,
Mais l'on fait pas ce qu'on veut,
Sans l'argent !
Oui, l'argent fait le bonheur !


Je vais chez mon garagiste,
Pour faire changer mes pneus, (il prononce pe-neu pour s'amuser, la prononciation normale est p-neuh)
Ça coûte de l'argent.
Je vais chez mon barbier,
Pour faire teindre mes cheveux, (teindre = colorer les cheveux)
Ça coûte de l'argent.
L'argent fait le bonheur !

L'argent fait le bonheur, l'argent... X2

Je vais au magasin,
Pour m'acheter des cossins. (cossin = chose que l'on ne sait pas comment appeler. C'est habituellement quelque chose de pas cher et de peu utile. Par exemple, je pourrais dire "il y a beaucoup de cossins sur mon bureau" lorsque je ne veux pas nommer toutes les choses insignifiantes - brocheuse, lampe, tasse, papier, crayons - qui sont sur mon bureau. Il y a beaucoup d'autres mots synonymes de cossins. Par exemple, "gugusse", "patente à gosse", "machin-truc-chose", "une bebelle", "un grammant")
Encore l'argent !
Je veux manger des bananes.
Manger des dîners en canne. ("can" est le mot anglais pour "conserve" - une conserve est une boîte en métal qui contient de la nourriture. Beaucoup de gens, comme moi, préfèrent le mot anglais car il est plus court)
Mais j'ai pas d'argent,
C'est ça qui est le malheur...

L'argent fait le bonheur, l'argent... X2

Si tu veux aller danser,
Si tu veux t'éclater, (s'éclater = avoir du plaisir)
Ça prend d'l'argent. (de l'argent dit rapidement devient "d'l'argent")
Et si tu veux amuser,
Ta nouvelle fiancée,
Donne-lui de l'argent!
Oui, beaucoup, beaucoup d'argent!...

oh yeah,
yeah yeah yeah

L'argent fait le bonheur, l'argent X2

Quand tu veux changer le monde,
Tu reçois toujours des comptes (un compte est une facture, la différence entre les deux est qu'un compte est quelque chose qu'il faut payer tous les mois. Exemple : le compte d'électricité).
Encore l'argent !

Oui et ça monte et ça monte,
Pour toi c'est la fin du monde.
Fuck l'argent (fuck = mot anglais, vulgaire.)
L'argent fait le bonheur

Et quand tu en auras plus,
T'auras manqué l'autobus,
Usé comme tous tes gugusses, (gugusse = chose que l'on ne sait pas comment appeler, synonyme de cossin)
T'auras perdu tout ton temps...

Pour l'argent qui fait le bonheur, l'argent X3

On peut dire ce qu'on peut
Mais l'on fait pas ce qu'on veut
Sans l'argent !

On peut dire ce qu'on peut
Mais l'on ne fait pas ce qu'on veut...
Sans l'argent

Monday 14 October 2013

Nuance

Bonjour !

Cette semaine, j'aimerais vous présenter un classique, une chanson de 1987, qui s'appelle "Vivre dans la nuit". Le groupe s'appelle Nuance. Je pense qu'ils n'ont eu qu'un seul succès et c'est la chanson que je vais vous présenter. Vous pouvez l'entendre ici :

 
Il n'est pas clair ce qu'elle veut dire par "vivre dans la nuit". Selon moi, elle travaille comme prostituée et elle a peur de l'annoncer à son partenaire. L'expression habituelle est "faire le trottoire". Le sujet de la prostitution était un sujet de discussion important à la fin des années 80. Si vous vous rappelez, la première chanson que je vous ai présenté (Dors Caroline, par Johanne Blouin), était une chanson de 1989 sur ce sujet, et en 1990 le film américain Pretty Woman est sorti au cinéma. Alors on peut dire que le groupe Nuance a "parti le bal" (commencé un mouvement) en 1987.
 
 
 
Voici les paroles :
 
Y'é quatres heures du matin, (yé = il est)
Ch't'encore sur le chemin. (ch' = je suis. Le "t" est une liaison inventée pour que ça sonne mieux)
J'travaille pour mon gagne-pain, (un gagne-pain = travail pour gagner de l'argent)
Et c'est mon destin.
Mon chum est couché (chum = petit ami)
Dans une heure, il va travailler.
J'm'assis auprès de lui (j'm' = je m')
J'lui demande s'il s'ennuie. (j'lui = je lui)
refrain :
Vivre dans la nuit,
C'est de même que je veux faire ça.
Vivre dans la nuit,
C'est une job comme toutes les autres.
(job = mot anglais pour dire "emploi")
Y faut que je pense à lui, (Y= il)
Car il va m'oublier.
Vivre dans la nuit,
Y'é l'heure d'aller me coucher.
(yé = il est)

Assise dans une chaise, (normalement on dit "assise sur une chaise")
Y'é temps que je me déniaise (dénaiser = verbe avec plusieurs définition. Ici ça veut dire "faire quelque chose au lieu de perdre du temps")
Comment lui expliquer,
qu'il devra l'accepter ?
À toi de décider :
De rester ou de t'en aller.
Car vivre dans la nuit,
J'ai fait ça toute ma vie.
 
refrain X2

Monday 7 October 2013

Noir silence

Bonjour ! Cette semaine, j'aimerais vous présenter un grand succès de 1996, la chanson "On jase de toi" du groupe Noir Silence.

 
 
La chanson est particulièrement intéressante car elle raconte ce qu'une mère dit à son fils, mais la chanson est chanté par un jeune homme avec une grosse voix (le fils) donc c'est particulièrement amusant. Il y a beaucoup d'expressions populaires, alors c'est également une chanson importante  pour apprendre à parler "comme tout le monde" ;-).
 
Avant de vous donner le lien pour la chanson, j'aimerais discuter du titre de la chanson. "Jaser" (et aussi "placoter") sont synonymes de "parler". La différence, c'est qu'on "parle" de choses importantes et qu'on "jase" (ou "placote") de choses insignifiantes. Il y a une conotation négative. Les hommes disent souvent que les femmes placotent tout le temps.
 
Voyons maintenant quelques expressions sur le sujet. Par exemple :
  • Si une personne aime parler tout le temps, on peut dire qu'elle a "de la jasette" ou "de la parlotte"
  • S'il y a un problème entre deux personnes, une des deux personnes peut dire "il faut qu'on jase" (ici l'autre personne saura immédiatement que le problème est sérieux).
  • Si je devait vous décrire une rencontre avec un de mes amis, je pourrais dire "parle parle, jase jase" pour résumer le fait que nous avons discuté longtemps de beaucoup de choses peu importantes.
  • "Parler dans le dos de quelqu'un" veut dire qu'une personne dit du mal d'une autre personne qui est absente.
  • "les gens commencent à jaser" ou "on jase de toi" veut dire que des rumeurs circulent sur une personne.
 
Voici maintenent le lien pour entendre la chanson :
 
 
Voici les paroles :
 

On a jasé ton père pis moi (pis = et. Ça peut sembler bizarre de dire "pis" pour dire "et" mais c'est parce que l'expression complète était "et puis", et nous l'avons réduit à "pis". Faites attention car "pis" est un mot qui a plusieurs sens !)
pis on croit que c'est le temps que j'aille te parler (pis = puis)
On te regarde aller, ça peut plus continuer comme ça
T'es pus le garçon que j'ai si bien élevé (pus = plus à la négative) (élever = to raise. On élève les enfants. "être bien élevé" = avoir de bonnes manières)
tu sèches tes cours, t'as commencé à fumer (sécher des cours = ne pas aller en classe pendant les cours. On dit aussi "faire l'école buissonière")
Veux-tu bien me dire ce qu'on va faire de toi?

Tes amis, c'est pas des gens à fréquenter !
quand y ont pas les cheveux longs, (y = ils)
Y'ont des anneaux dans le nez. (y = ils)
on croit juste qu'y ont une mauvaise influence sur toi (y = ils)

Mais tu sais, mon cœur, on t'aime encore
on veut juste pas qu'y t'arrive de tort (y = il)  (arriver du tord = arriver un malheur)
Pis surtout c'est que les voisins commencent à jaser : (pis = Et puis)
"Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté (le petit gars d'à côté = le fils du voisin)
y se tient avec un gang de drogués" (y = il) (se tenir avec = fréquenter) (une gang = un groupe)

Qu'est devenu le beau linge qu'on t'a payé ? (linge et vêtement sont synonyme, on utilse toujours "linge" au singulier)
on dirait que tu sais plus comment t'habiller
Tu sors devant le monde avec des gilets troués (gilet = veste sans manches. Certaines personnes - comme moi - utilisent le mot gilet comme synonyme de "chandail", c'est à dire pour n'importe quel vêtement porté sur le haut du corps.)
T'écoutes plus tes records de la famille Simard (records = mot anglais. Les gens très vieux disent parfois le mot "records", les jeunes préfèrent habituellement le mot "vinyl" ou "album")  (La famille Simard fait référence à Nathalie et René Simard, deux chanteurs, frère et soeur, qui étaient populaires dans les années 80. Je vous ai déjà parlé de Nathalie, mais je peux ajouter qu'elle animait une émission pour enfants alors elle était considéré comme "un bon exemple pour les enfants" à l'époque.)
Tu t'achètes plein de disques avec des noms de morts (ici ont fait référence à des groupes rock avec des noms aggressifs)
Pis ta musique du diable, tu l'écoutes trop fort !

L'autre jour, on t'a pogné les culottes baissées (l'autre jour = il y a quelques temps. Lorsqu'on ne se rappelle pas exactement une date, on peut dire "l'autre jour") (culotte = pantalon) (se faire pogner les culottes à terre/baissées = se faire surprendre dans une position inconfortable. Ici les parents ont littéralement surpris leur fils sans vêtements, mais on aurait pu utiliser la même expression pour quelqu'un qui est surpris par la police pendant qu'il commet un acte illégal)
avec la petite Julie, la dévergondée (dévergondé = personne immorale)
C'est péché ces choses-là quand qu'on est pas marié (sa mère lui dit que coucher avec une femme avant le mariage est une chose que l'église considère immoral)

Mais tu sais mon cœur on t'aime encore
on veut juste pas qu'y t'arrive de tort
Pis surtout c'est qu'les voisins commencent à jaser :
"Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté
C'est à croire que ses parents l'ont mal élevé !
Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'a côté
Y se tient avec une gang de drogués !"