Translate

Monday, 30 June 2014

2007 Cyndi Daniel

Ma chanson préférée de 2007 n'a gagné aucun prix.

"Sous une pluie d'étoile" a seulement été nominée comme chanson de l'année au Gala de l'ADISQ (le Gala qui remet les prix Félix). Mais cette chanson a beaucoup joué à la radio et elle a même été utilsée dans une publicité alors c'est maintenant un vrai classique. C'est une chanson d'amour typique, mais cute. Les paroles sont poétiques mais elles ne font pas vraiment de sens.

Voici une photo de Cyndi Daniel .


Je ne connais aucune autre chanson de Cyndi Daniel alors je ne peux pas vous donner plus de détails.

Voici le lien pour entendre la chanson:


Voici les paroles :

Quand la mer s'évanouit, (ici elle veut dire "disparait" dans le ciel)
Là ou le ciel s'achève,
Je cherche sur tes lèvres,
Le chemin de mes nuits.
Quand il ne reste plus,
Que quelques rêves perdus,
Tous les mots qu'on se dit,
Ces pensées qui nous lient,
Sont comme des larmes aux yeux.
Des instants si précieux,
Qu'on voudrait les garder,
Au fond de nous, cachés.

Refrain:
Puisque c'est toi que j'aime,
Toi qui manques à ma vie.
Si un jour toi aussi,
Tu sentais que tu m'aimes.
Puisque c'est toi que j'aime,
Toi qui manques à ma vie.
On pourrait tous les deux.
Essayer d'être heureux.


J'ai lu dans ton regard,
Un peu de notre histoire.
Mais la fin, tu le sais,
Personne ne la connait. (elle veut dire "personne ne connait la fin de l'histoire", c'est à dire comment les choses finiront à la fin)
Tout au fond de nos coeurs,
Quand l'étoile se meurt,
Si on n'y prenait garde, (le "Y" fait référence à l'action décrite dans les phrases suivantes)
On pourrait par mégarde,
Sur la plage des aveux,
Effacer sur le sable,
Les rêves qu'on fait à deux.
Sous une pluie d'étoiles.

refrain


HoooHooo essayer d'être heureux
Hum

Les rêves qu'on fait à deux
Sous une pluie d'étoiles

refrain X 2

Sunday, 22 June 2014

2006- Kaïn

En 2006, Kaïn a gagné le Félix pour le Groupe de l'année. Leur chanson "Embarque ma belle" a également été nominée pour la chanson de l'année. Malheuresement, ils n'ont pas gagné ce deuxième Félix (c'est une chanteuse de l'émission Star Académie qui a gagné :-S)

"Embarque ma belle" est une chanson d'amour. Habituellement je n'aime pas ce genre de chanson, mais celle-ci est cute (cute est un mot anglais qu'on a adopté, on le prononce ki-ou-te) et assez réaliste. Cette chanson est chantée comme un gars (un gars= un homme) parle vraiment, alors ce sera un autre bon exercice de québécois!

Voici le lien pour l'entendre :


Voici les paroles :
Je suis fatigué de voir ("je suis" est souvent prononcé "CHU" ou "CHUI" quand on parle vite)
Fatigué d'entendre tout le monde me dire :
De comment respirer, (de comment = erreur de synthaxe assez fréquente)
Comment je devrais agir.
J'ai envie de retrouver,
Ce que j'étais, tout ce que je voulais devenir.
Retrouver la sainte paix,
Juste une bonne fois pour de vrai.

refrain :
Envoye, embarque ma belle je t'amène n'importe où. (envoye = envoie mal prononcé. Ici le mot est utilisé comme synonyme de "let's go")
On va bucher du bois, gueuler avec les loups, ouais ! (bucher du bois = couper des arbre pour en faire du bois de chauffage. Donc ici il propose un retour à la nature)
Je veux jamais t'entendre dire "jamais".

Ma vieille Volks m'appelle, viens donc faire un tour. (volks = voiture Volkswagon) (si sa voiture l'appelle c'est en fait qu'il a envie de prendre la route et de rouler pour le plaisir)
On va faire les fous, on va faire l'amour.
Puis je te jure qu'on va vivre vieux.


À mort la mornitude. ("mornitude" n'est pas un  vrai mot selon moi. J'ai entendu "platitude" mais jamais "mornitude")
Viens te coller dans ma solitude.
On pourrait prendre la route,
Jusqu'à temps qu'on trouve le bout.
On va se creuser un trou,
Perdu quelque part au bout du monde.
On aura pas d'argent,
On fera pousser des enfants.

refrain X2

Monday, 16 June 2014

2005 - Trois Accords

En 2005, nous avons découvert un nouveau groupe musical. Il s'appelle "Les trois accords". On dit en blague que quelqu'un qui ne joue pas bien de la guitar connait seulement 3 accords (3 notes de musiques) donc ici on comprend tout de suite qu'un groupe qui choisi de s'appeller les 3 accords n'est pas très sérieux. Moi je trouvent  leurs chansons amusantes.

Je vous présenterai "Hawaïenne". C'est l'histoire d'une homme qui aurait aimé que sa blonde (femme qui n'est pas mariée, girlfriend en anglais) soit née à Hawaï. Si vous aimez, je vous suggère aussi "Saskatchewan".

Voici le lien pour entrendre Hawaïenne:


J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne
Pour que tu grimpes en haut des cocotiers (cocotier = palmier, arbre à noix de coco)
Nous n'aurions plus besoin du laitier
(ha..ha...ha)

Hawaïenne
J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne
Pour que tu portes une jupe en osier (osier = petites branches utilées pour faire des meubles. Wicker en anglais)
Et que tu me dénudes ces petits pieds

Hawaïenne
J'aurais voulu que tu soyes Hawaïenne (ici il aurait dû dire "que tu sois" mais il parle comme quelqu'un qui n'a pas beaucoup d'éducation. Il fait ça en blague, donc ici c'est supposé être drôle !)
J'aurais voulu que tu soyes
J'aurais voulu que tu soyes
Ha-waï-enne

Hawaïenne
J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne
Pour que nous gambadions sur les rochers
Et que tous les jours ce soit l'été

Ce...
J'aurais voulu que tu sois japonienne (ici cest une autre erreur pour être comique. "Japonaise" st le bon mot)
Que...
Mais tu étais poméranienne (une autre blague. Un poméranien est une sorte de chien !)
Tu...
Ami des frites juliennes (une autre blague !  Une frite julienne est une frite très mince - populaire en France. Moi je préfère les frites "coupe steak" très large qu'on sert en Angleterre. Mais bon, pour revenir à la chanson, il dit des choses qui ne font pas de sens simplement parce que ça rhyme et que c'est ridicule)
Es...
Ça m'a fait de la pé-peine (faire de la peine = rendre triste. Parfois on prononce "peine" comme il le font, en disant "de la grosse pé-peine" pour se moquer de celui qui est triste.)

Non
... (je ne comprends pas ce qu'il dit ici)
Partie d'où tu viens

Hawaïenne
J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne
Hawaïenne
J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne
Hawaïenne
J'aurais voulu que tu sois Hawaïenne

Monday, 9 June 2014

2004 Daniel Boucher

Bonjour :-)

La chanson de 2004 que j'ai choisi a été nominé pour 2 Félix (nominé ça veut dire qu'elle a été choisi comme finaliste) : le Félix de la chanson de l'année et le Félix pour le vidéoclip de l'année, mais elle n'a gagné aucun prix malheureusement. Moi je la trouve intéressante alors laissez-moi vous la présenter.

"Le vent soufflait mes pellicules" est une chanson de Daniel Boucher. (Si vous vous souvenez, je vous ai déjà présenté "la désise", une autre chanson de cet artiste. Voici le lien si vous voulez l'entendre de nouveau La désise). Les pellicules sont les petits morceaux de peau qui se détachent de la tête et qui font comme de la neige sur les épaules ! C'est un drôle de sujet de chanson, n'est-ce pas ?
 pellicules (dandruff en anglais)

La musique de cette chanson est très belle (selon moi !) mais les paroles sont difficile à comprendre. Daniel Boucher est un genre de poète moderne, le genre d'écrivain qui écrit comme il parle, avec plein de fautes ! La chanson parle d'un homme qui réfléchi à sa situation. Je vous averti, c'est un autre cours de québécois intensif !

Voici le vidéo. Il y a 20 secondes de silence au début, soyez patient !



voici les paroles :

Le vent soufflait mes pellicules,
tout partout dans l'air. (tout partout = vraiment partout. on utilise cette expression pour insister sur le fait que c'est vraiment PARTOUT)
J'avais l'air d'avoir fait affaire avec un coiffeur
preneur de pilules. (il veut dire un coiffeur drogué, donc un coiffeur qui n'est pas bon)


Dedans, je sentais mes cellules,
tout partout s'en faire : (s'en faire = se faire du souci. Par exemple, on peut dire "Ne t'en fait pas" au lieu de "s'inquiéter")
s'ennuyer de demain ou d'hier.
le temps, je l'sais je l'sens, me manipule. (je l'sais je l'sens = je le sais, je le sens)


J'avançais, parti dans ma bulle (être dans sa bulle c'est ne pas faire attention à ce qui se passe autour de soi. Il est probablement très concentré sur ses pensées ou sur ce qu'il fait. Aussi, je peux dire "tu es dans ma bulle" si quelqu'un est trop près de moi, car sa bulle autour de nous est l'espace qui nous appartient)
fouillant mes tiroirs. (fouiller = chercher quelque chose)
Ya toujours des boîte à défaire, (
bôites à défaire = à vider. Je pense que Daniel Boucher déménage souvent c'est pour ça qu'il a beaucoup de boîtes)
Ya toujours des vieux bills qui s'accumulent. (bill = mot anglais. En français c'est "factures". Un vieux bill = une facture qui date d'il y a longtemps et qui n'a pas encore été payée)

Les chars m'envoyait des granules. (char = voiture) (habituellement on utlise le mot granule pour décrire ce qui est dans une pillule, mais ici il veut dire que les voitures, en roulant, lançait des cailloux/roches/petites pierres sur lui) 
Faisait chaud pis noir (Ici il manque le mot "il". Il faisait chaud et il faisait noir = c'est la nuit)
j'avais pris quelque chose comme 10 bières ! (quelque chose comme = à peu près) (PS une bouteille de bière québécoise contient environ 375 ml de bière 5%. Je précise car en Angleterre ou j'habite, une bière normale contient 570 ml de bière 4%. Attention, il existe aussi au Québec le format "grosse bière". C'est environ 700ml. Nous avons aussi le format 1,18 litres. On appelle ça en blague le format alcoolique.) (Ici Daniel parle de 10 bières 375 ml.)
le vent souffalit mes pellicules...


Le temps de cheker ma cédule (Checker vient du verbe anglais to check. En français il existe le mot "vérifier" mais beaucoup de gens comme moi, préfère "checker" - prononcé tchèké) (cédule n'est pas un mot qui existe, c'est le mot anglais "schedule" qui a francisé. Le mot correct est "horaire").
de cheker mon affaire (il veut dire "mes affaires" = mes choses en général)
J'avais fait 10 milles tour de terre (voici une habitude des québécois, exagérer ! ici il dit qu'il a marché suffisamment pour avoir faire le tour de la planète 10 milles fois.)
gagner, perdu , une coup'e de nulle (coupe/coupel/coupelle/coup'e = mot anglais couple mais prononcé en français. On utilise ce mot souvent. Normalement "une coup'e" = 2 mais on utilise ce terme anglais pour dire "quelques" en français.) (donc ici il veut dire qu'il regarde son passé et il constate qu,il a eu plusieurs victoires, plusieurs défaites et quelques parties nulles - où il n'a rien gagné mais rien perdu.) 
ma face de bummeur funambule (un bum est un bon à rien qui ne travaille pas. Un bummer est une sorte de manteau, alors je ne sais pas pourquoi il dit "bummer", il aurait dû dire "bum") 
faisait peur au mères,
des fille de famille nucléaire (une famille nucléaire est une famille 
québécoise  "normale" : un homme et une femme avec des enfants. On appelle "famille élargie" la famille ou plusieurs générations habitent ensemble. C'est assez rare pour nous que les grand-parents habitent avec leurs enfants et petits-enfants) 
j'avais pas le profil pécule (le pécule = mot pas très utilisé mais ça veut l'argent $ alors il veut dire qu'il n'attire pas les femmes car il n'a pas l'air du genre d'homme qui a un grand potentiel montéraire)

ah oui ah oui ah oui ah oui ah oui ah oui 

mets-en ! mets-en ! mets-en !  (Mets-en en anglais est "you can say that again!". C'est utilisé pour dire "certainement !" ou encore "C'est encore pire que tu l'imagine". Les phrases suivantes sont des choses qu'il fait souvent et qui sont difficile pour lui:)
Se battre à défaire les formules.(ici je pense qu'il veut dire "se battre contre les préjugés" ou "essayer de vivre comme ON veut et pas comme la société nous dit qu'il faut faire)
S'approcher du père. (ici il veut dire que les hommes ne sont pas très proches de leurs fils, c'est donc difficile d'avoir une bonne relation tendre avec lui)
Vendre son char vraiment pas cher.
Se mettre chum avec ses mollécules. (Se mettre chum avec = devenir ami) (ici je pense qu'il veut dire "apprendre à se connaître et à s'aimer comme on est)
c'est une chanson c'est une virgule,
c'est un temporaire.
tout parti, tout partout dans l'air 

le vent soufflait mes pellicules 

tout parti, tout partout dans l'air  (le dernier paragraphe est un résumé de la chanson)
ah oui ah oui ah oui ah oui 
soufflait mes pellicules 
mets en mets en mets en mets en ..!!
ah oui ah oui ah oui ah oui
Ya toujours des boîte à défaire
mets en mets en mets en mets en ..!!
Se battre à défaire les formules
ah oui ah oui ah oui ah oui 
S'approcher du père
mets en mets en mets en mets en ..!!

Monday, 2 June 2014

2003 Chloé Sainte-Marie

Bonjour, aujourd'hui j'aimerais vous présenter une artiste un peu moins connue, et certainement moins populaire que d'habitude. Chloé Sainte-Marie est une actrice (pas très bonne) et une chanteuse (dont je vous laisse déterminer le talent, mais moi je l'aime bien).



En 2003, elle a gagné un Félix pour l'album folk contemporain de l'année. Cet album s'appelle "Je marche à toi". Il contient plusieurs chansons intéressantes comme "Petite annonce amoureuse", "Peur des humains" et "Mishapan Nitassinan" . La chanson que j'avais choisi de vous présenter était "Petite annonce amoureuse" mais je n'ai pas réussi à la trouver sur Youtube alors j'aimerais vous parler de "Mishapan Nitassinan". Il n'existe pas de vidéo officiel pour cette chanson, mais j'ai trouvé au moins 2 vidéos amateurs. Le premier a des images magnifiques mais la qualité du son est terrible. Le deuxième est moins intéressant à regarder mais le son est excellent.

1. Lien pour le video intéressant avec de belles photos
2. Lien pour le vidéo avec une bonne qualité de son:


Cette chanson va vous sembler étrange, alors laissez-moi expliquer. Le titre est en montagnais (une langue amérindienne) et ça veut dire "Que notre terre était grande". Les paroles de la chanson sont en fait une liste de noms. Ce sont des noms de villes, villages, lac ou rivières en Amériques, et tous ces noms sont d'origine amérindienne. (Ce sont des noms que nous utilisons encore aujourd'hui, comme par exemple "Québec".) La chanson d'aujourd'hui n'est donc pas vraiment un cours de français, mais plutôt un cours de géographie ! Par cette chanson, Chloé veut souligner deux choses : premièrement que le territoire occupé par les améridiens avant l'arrivée des Européens était immense et deuxièmement, qu'aujourd'hui le seul souvenir de cet empire est le nom de ces endroits.

J'ai mis en bleu les noms d'endroits qui sont situés dans la province du Québec. J'ai mis les noms les plus connus en bleu foncé.

Paroles:

COATICOOK
MAZATLÁN 
MANITOU 
MÉGANTIC
MANOUANE 
IVUJIVIK 
MASCOUCHE 
MANIWAKI
SASKATCHEWAN
SHIPSHAW 
MATAWIN 
WINDIGO
KAMOURASKA 

TÉMISCAMINGUE
COPÁN 
CHIBOUGAMAU

Mishapan Mishapan, Nitassinan Nitassinan (Que notre terre était grande)

QUÉBEC 
MANICOUAGAN
USHUAIA 
MATAPÉDIA
TADOUSSAC 
GUANAHANI 
CHICOUTIMI 
ARTHABASKA
NATASHQUAN 
MAGOG 
MEXICO 
SHAWINIGAN
MATANE 

MICHIGAN 
WYOMING 
NEBRASKA

Mishapan Mishapan, Nitassinan Nitassinan (Que notre terre était grande)

MISSISSIPPI 

DAKOTA 
SAGLOUC 
OKLAHOMA
POHÉNÉGAMOOK 
KUUJJUAQ 
ACAPULCO 
MIGUASHA
ACADIE 
WINNIPEG 
YUCATÁN 
MANITOBA
OUTAOUAIS
ABITIBI 
MASSAWIPPI 
ALASKA

Mishapan Mishapan, Nitassinan Nitassinan (Que notre terre était grande)

SAGUENAY 
MISTASSINI 
CHIHUAHUA 
PASPÉBIAC
MANHATTAN 
MILWAUKEE 
WACHIYA 
RIMOUSKI
ESCUMINAC 
CHICHÉN 
ITZÁ 
CARAQUET 
MATAGAMI
SQUATEC 

TABUSINTAC 
IXTAPA 
TRACADIGACHE

Mishapan Mishapan, Nitassinan Nitassinan (Que notre terre était grande)
Que notre terre était grande.

Voici une carte (incomplète) de la distribution des tribus amérindiennes :


Au Québec, il existe 11 tribus. Voici leur nom en ordre d'importance de population :

- Montagnais (Innus)
- Cris
- Inuits
- Mohawks
- Algonquins
- Atikameks
- Micmacs
- Hurons-Wendat (Wyandot)
- Abénakis
- Naskapis
- Malécites