Translate

Monday, 21 April 2014

1997 - Zachary Richard et un peu d'histoire

Zachary Richard est un chanteur francophone, mais il est né aux États-Unis, en Louisiane. Je ne sais pas si vous savez, mais il y a beaucoup de gens en Louisiane qui parlent français. On les appelle les "Cajuns". C'est parce qu'en 1755, plus de 11 000 Canadiens habitant une region qui s'appelle l'Acadie ont été déportés (ça veut dire forcé de déménager) de l'Acadie. Les Acadiens sont donc devenus les Cajuns aux États-Unis. (Si on pononce vite ces deux mots, avec leur accent, "Acadien" sonne "acayien" et "Cajun" sonne "cayien", on peut donc voir une grande ressemblance).

Pour en revenir à Zachary Richard, en 1997, il a gagné le Félix de l'Artiste de la francophonie s'étant le plus illustré au Québec. Sa chanson "La ballade de Jean Batailleur" est bien connue et elle a été reprise par plusieurs chanteurs ensuite.

Voici le lien pour entendre la chanson. Vous remarquerez que quelqu'un a écrit les paroles. Ce sera plus facile de suivre.

Voici quand meme les paroles reproduites avec mes explications :

refrain :
Je m’appelle Jean, Jean Batailleur,
Je m’ennuie tant que ça me fait peur.
Je suis orphelin, abandonné,
Sous la pleine lune, on m’a trouvé.


Au bout du monde, où je suis né,
La vie est dure, l’amour cassé,
C’est pas la peine de faire comme si,
Tout est foutu, tout est pourri,
La vie est dure, y’a pas d’espoir (y'a = il n'y a)
Quand on est mauvais comme moi.

Passe la bouteille, sers-moi un verre ! (passer quelque chose = prêter quelque chose)
Plus que je bois, plus je vois claire, (le mot "que" ne devrait pas être là, c'est une erreur gramaticale de sa part.) (il veut dire que plus il boit d'alcool, mieux il comprend l'univers)
Y’a pas d’avenir, y’en aura pas,
Y’a que l’amertume et le tracas. (tracas = soucis, inquiétudes)
Des fois je vois l’étoile rouge,
J’entends l’appel, je sens le loup.

Prends ton couteau, allons dehors,
Viens donc danser avec Ti-Jean. (ti = petit, dit très vite. Comme le personage s'appelle Jean Batailleur, il dit "viens danser avec moi".) (Le mot "donc" est utiliser pour insister plus. "viens danser" est une proposition. "viens donc danser" est presque une supplication.)
À coup de poing, et au fusil,
Je suis le plus fort dans le pays. (je suis pronounce vite sonne comme "chui")
Ca m’a donné que de l’ennui (ennui ici veut dire des problèmes)
Des points de souture et des ennemis.

 refrain

To connais qoui mo té gain, Mo té gain pas rien. (ça ne fait pas de sens pour moi, c'est du français mélangé avec autre chose. C'est sûrement du "Cajun")

No comments:

Post a Comment