Translate

Monday, 7 October 2013

Noir silence

Bonjour ! Cette semaine, j'aimerais vous présenter un grand succès de 1996, la chanson "On jase de toi" du groupe Noir Silence.

 
 
La chanson est particulièrement intéressante car elle raconte ce qu'une mère dit à son fils, mais la chanson est chanté par un jeune homme avec une grosse voix (le fils) donc c'est particulièrement amusant. Il y a beaucoup d'expressions populaires, alors c'est également une chanson importante  pour apprendre à parler "comme tout le monde" ;-).
 
Avant de vous donner le lien pour la chanson, j'aimerais discuter du titre de la chanson. "Jaser" (et aussi "placoter") sont synonymes de "parler". La différence, c'est qu'on "parle" de choses importantes et qu'on "jase" (ou "placote") de choses insignifiantes. Il y a une conotation négative. Les hommes disent souvent que les femmes placotent tout le temps.
 
Voyons maintenant quelques expressions sur le sujet. Par exemple :
  • Si une personne aime parler tout le temps, on peut dire qu'elle a "de la jasette" ou "de la parlotte"
  • S'il y a un problème entre deux personnes, une des deux personnes peut dire "il faut qu'on jase" (ici l'autre personne saura immédiatement que le problème est sérieux).
  • Si je devait vous décrire une rencontre avec un de mes amis, je pourrais dire "parle parle, jase jase" pour résumer le fait que nous avons discuté longtemps de beaucoup de choses peu importantes.
  • "Parler dans le dos de quelqu'un" veut dire qu'une personne dit du mal d'une autre personne qui est absente.
  • "les gens commencent à jaser" ou "on jase de toi" veut dire que des rumeurs circulent sur une personne.
 
Voici maintenent le lien pour entendre la chanson :
 
 
Voici les paroles :
 

On a jasé ton père pis moi (pis = et. Ça peut sembler bizarre de dire "pis" pour dire "et" mais c'est parce que l'expression complète était "et puis", et nous l'avons réduit à "pis". Faites attention car "pis" est un mot qui a plusieurs sens !)
pis on croit que c'est le temps que j'aille te parler (pis = puis)
On te regarde aller, ça peut plus continuer comme ça
T'es pus le garçon que j'ai si bien élevé (pus = plus à la négative) (élever = to raise. On élève les enfants. "être bien élevé" = avoir de bonnes manières)
tu sèches tes cours, t'as commencé à fumer (sécher des cours = ne pas aller en classe pendant les cours. On dit aussi "faire l'école buissonière")
Veux-tu bien me dire ce qu'on va faire de toi?

Tes amis, c'est pas des gens à fréquenter !
quand y ont pas les cheveux longs, (y = ils)
Y'ont des anneaux dans le nez. (y = ils)
on croit juste qu'y ont une mauvaise influence sur toi (y = ils)

Mais tu sais, mon cœur, on t'aime encore
on veut juste pas qu'y t'arrive de tort (y = il)  (arriver du tord = arriver un malheur)
Pis surtout c'est que les voisins commencent à jaser : (pis = Et puis)
"Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté (le petit gars d'à côté = le fils du voisin)
y se tient avec un gang de drogués" (y = il) (se tenir avec = fréquenter) (une gang = un groupe)

Qu'est devenu le beau linge qu'on t'a payé ? (linge et vêtement sont synonyme, on utilse toujours "linge" au singulier)
on dirait que tu sais plus comment t'habiller
Tu sors devant le monde avec des gilets troués (gilet = veste sans manches. Certaines personnes - comme moi - utilisent le mot gilet comme synonyme de "chandail", c'est à dire pour n'importe quel vêtement porté sur le haut du corps.)
T'écoutes plus tes records de la famille Simard (records = mot anglais. Les gens très vieux disent parfois le mot "records", les jeunes préfèrent habituellement le mot "vinyl" ou "album")  (La famille Simard fait référence à Nathalie et René Simard, deux chanteurs, frère et soeur, qui étaient populaires dans les années 80. Je vous ai déjà parlé de Nathalie, mais je peux ajouter qu'elle animait une émission pour enfants alors elle était considéré comme "un bon exemple pour les enfants" à l'époque.)
Tu t'achètes plein de disques avec des noms de morts (ici ont fait référence à des groupes rock avec des noms aggressifs)
Pis ta musique du diable, tu l'écoutes trop fort !

L'autre jour, on t'a pogné les culottes baissées (l'autre jour = il y a quelques temps. Lorsqu'on ne se rappelle pas exactement une date, on peut dire "l'autre jour") (culotte = pantalon) (se faire pogner les culottes à terre/baissées = se faire surprendre dans une position inconfortable. Ici les parents ont littéralement surpris leur fils sans vêtements, mais on aurait pu utiliser la même expression pour quelqu'un qui est surpris par la police pendant qu'il commet un acte illégal)
avec la petite Julie, la dévergondée (dévergondé = personne immorale)
C'est péché ces choses-là quand qu'on est pas marié (sa mère lui dit que coucher avec une femme avant le mariage est une chose que l'église considère immoral)

Mais tu sais mon cœur on t'aime encore
on veut juste pas qu'y t'arrive de tort
Pis surtout c'est qu'les voisins commencent à jaser :
"Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté
C'est à croire que ses parents l'ont mal élevé !
Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'a côté
Y se tient avec une gang de drogués !"

1 comment: