Translate

Monday 14 October 2013

Nuance

Bonjour !

Cette semaine, j'aimerais vous présenter un classique, une chanson de 1987, qui s'appelle "Vivre dans la nuit". Le groupe s'appelle Nuance. Je pense qu'ils n'ont eu qu'un seul succès et c'est la chanson que je vais vous présenter. Vous pouvez l'entendre ici :

 
Il n'est pas clair ce qu'elle veut dire par "vivre dans la nuit". Selon moi, elle travaille comme prostituée et elle a peur de l'annoncer à son partenaire. L'expression habituelle est "faire le trottoire". Le sujet de la prostitution était un sujet de discussion important à la fin des années 80. Si vous vous rappelez, la première chanson que je vous ai présenté (Dors Caroline, par Johanne Blouin), était une chanson de 1989 sur ce sujet, et en 1990 le film américain Pretty Woman est sorti au cinéma. Alors on peut dire que le groupe Nuance a "parti le bal" (commencé un mouvement) en 1987.
 
 
 
Voici les paroles :
 
Y'é quatres heures du matin, (yé = il est)
Ch't'encore sur le chemin. (ch' = je suis. Le "t" est une liaison inventée pour que ça sonne mieux)
J'travaille pour mon gagne-pain, (un gagne-pain = travail pour gagner de l'argent)
Et c'est mon destin.
Mon chum est couché (chum = petit ami)
Dans une heure, il va travailler.
J'm'assis auprès de lui (j'm' = je m')
J'lui demande s'il s'ennuie. (j'lui = je lui)
refrain :
Vivre dans la nuit,
C'est de même que je veux faire ça.
Vivre dans la nuit,
C'est une job comme toutes les autres.
(job = mot anglais pour dire "emploi")
Y faut que je pense à lui, (Y= il)
Car il va m'oublier.
Vivre dans la nuit,
Y'é l'heure d'aller me coucher.
(yé = il est)

Assise dans une chaise, (normalement on dit "assise sur une chaise")
Y'é temps que je me déniaise (dénaiser = verbe avec plusieurs définition. Ici ça veut dire "faire quelque chose au lieu de perdre du temps")
Comment lui expliquer,
qu'il devra l'accepter ?
À toi de décider :
De rester ou de t'en aller.
Car vivre dans la nuit,
J'ai fait ça toute ma vie.
 
refrain X2

No comments:

Post a Comment