Translate

Thursday, 13 June 2013

Les Cowboys Fringants


"Les Cowboys Fringants" est un groupe assez récent. Ils ont commencé à chanter ensemble en 1997 mais leur succès a vraiment commencé en 2002 avec la chanson "Toune d'automne" (que je vous recommande fortement).


Aujourd'hui j'ai choisi de vous présenter la chanson "mon chum Rémi" parce que c'est une chanson touchante sur l'amitié. Rémi est déprimé et peut-être suicidaire (suicidaire = qui veut se tuer) alors son ami essait de lui remonter le moral. Le vidéo clip est touchant aussi et la musique est très belle.

Je dois vous prévenir que la chanson est écrite comme beaucoup de gens parlent vraiment, alors c'est un vrai cours de québécois intensif avancé. Il y a aussi plusieurs mots anglais (je les ai écrits en italique), C'est utile de les apprendre aussi car les gens les utilisent souvent dans la vie de tous les jours. Je sais que cette chanson va vour faire peur, mais il ne faut pas vous décourager ! Lisez une fois les paroles avec les explications, ensuite relisez la chanson sans les explications et finalement, écoutez la chanson.

Voici les paroles :
 

Le gros, donne-moi tes clés ("le gros" peut être un surnom amical pour un ami)
Tu pètes la balloune (péter = exploser) (la balloune = un surnom pour un ivressomètre - la machine utilisée par les policiers pour détecter l'alcool) (Donc ici il dit que si les policiers arrêtaient Rémi et e faisait souffler dans l'ivressomètre, ils pourraient voir qu'il a dépassé la limite d'alcool permise pour conduire)
T'es ben trop paqueté (être paqueté = être ivre, avoir trop bu d'alcool)
Pour chauffer ta minoune (chauffer = conduire) (minoune = vieille voiture)
Le last-call est passé (le last call est le moment juste avant la fermeture du bar, donc si le last call est passé ça veut dire qu'on ne peut plus acheter d'alcool)
Y'a pu un chat dans place (y a = il n'y a) (pu = plus) (pas un chat = personne)
Viens je te paye un café
Au petit resto d'en face
Ça fait une couple de semaines (une couple = quelques)
Que tu parles de te tirer (se tirer = se tuer avec un fusil)
Pis que tu me sors tes rengaines (pis = puis) (rengaine = chose que l'on répète souvent)
De gars qui est déprimé (gars = homme)
Mais, come on, fais pas le con (come on = anglais qui veut dire "allez !")
Faut savoir s'accrocher (s'acccrocher = tenir bon, faire de son mieux pour continuer à vivre)
Tsé, les mauvais cotons (tsé = tu sais dit rapidement) (mauvais coton = moment désagréable)
Ça finit par passer
En plus, j'aurais pu personne (pu = plus)
J'aurais pu mon vieux chum (chum est un mot très utilisé, ça peut vouloir dit "petit ami" ou, ici, simplement un ami)
Qui viendrait me bummer des tops (bummer = quêter, demander quelque chose sans offrir de payer pour cette chose) (top = un bout de cigarette)
Quand ça va mal à shop (aller mal à la shop = ça va mal, la vie est difficile)


Refrain :
Heille Rémi ! (Heille = Hey en anglais, mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un)
Fais pas de conneries (connerie = chose stupide)
Je t'aime ben la face (ben = bien) (on peut dire "aimer la face" ou "détester la face" à quelqu'un, ça veut simplement dire qu'on l'aime ou le déteste, ignorez les mots "la face", ils n'ajoutent rien)
Pis tu me dois encore cinquante piasses (piasses = piastres mal prononcé. 1 piastre = 1 dollar)

Les spots sont allumés (spot light = lumières rondes en français)
Le patron compte sa caisse (compter la caisse = faire le calcul de l'argent gagné ce soir)
La waitress est tannée (waitress = mot anglais voulant dire "serveuse")
Y faudrait ben qu'on se presse (y = il, mal prononcé)
Tsé Rémi moi aussi (tsé = "tu sais" dit rapidement)
J'en viens à me demander
À quoi ça sert la vie
Quand ça se met à clocher (se mettre à clocher = quand les choses commencent à mal aller)
Et pis je trouve que par bout (par bout = parfois, par moment)
C'est vraiment pas facile
Qu'on est ben seuls sur la route (ben = bien, mais ici c'est utilisé comme un synonyme de "vraiment")
Dans cet univers débile (débile = fou)

Mais rentre donc à maison (l'ajout du mot "donc" après un verbe à l'impératif est pour insister)
T'as un flot qui t'adore (un flot = un enfant)
Ça c't'une vraie bonne raison (c't'une = c'est une)
Pour pas passer de l'autre bord (passer de l'autre bord = mourir)

Pis moi j'aurais pu personne (pis = puis)
J'aurais pu mon vieux chum (vieux chum = ami de longue date)
Celui que je plume à chaque année (plumer quelqu'un = prendre tout son argent)
Avec le pool de hockey... (un pool est un groupe qui parient ensemble sur les résultats de quelque chose)
 

refrain


Au lieu de tirer la plug (plug = mot anglais, en français on doit dire "fiche", C'est la partie d'un appareil que l'on insère dans une prise électrique) (tirer la plug est une comparaison : si on tire sur la fiche d'un appareil, celui-ci va arrêter de fonctionner, donc il veut ici parler de la mort en utilisant une image)
Sur ta christ de vie de bum (christ de vie = ta vie, ici l'ajout du mot "christ de" est pour sacrer. Sacrer veut dire utiliser des mots interdit pour choquer ou pour montrer sa frustration) (bum = personne qui ne fait rien d'utile dans la vie)
Essaie de lâcher la drogue (lâcher quelque chose = arrêter)
Pis de faire de toi un homme (faire de soi un homme = prendre ses responsabilités au sérieux)
Parce que moi je veux retrouver
Le vieux chum que j'ai connu
Mais personne peut t'aider
Si toi tu te bottes pas le cul (se bottter le cul = faire un effort, se motiver)
Le busboy passe la mop (un busboy est l'homme qui travail dans un restaurant et qui ramasse la vaisselle et fait le ménage) (mop = vadrouille, un outil pour laver le plancher)
Y vont barrer les portes (y = ils)
Je te donne une dernière top (top = cigarette)
Après faudrait qu'on sorte
Juste au moment de se lever
Y a fini par me dire (y a = il a)
De pas trop m'inquiéter
Pis qu'y allait... (qu'y = qu'il)
Essayer de se resaisir... (se ressaisir = essayer de faire un effort à nouveau)

refrain

 

 

Vous pouvez entendre "mon chum Rémi" ici
 

 

Si vous aimez les Cowboys Fringants, je vous suggère aussi la "Toune d’automne", "les étoiles filantes", "Plus rien" et "Break Syndical."

No comments:

Post a Comment