Translate

Friday, 23 August 2013

Lisa Leblanc

L'artiste d'aujourd'hui est née au Nouveau-Brunswick (une province à l'est du Québec), alors elle a un accent similaire à Kevin parent, l'artiste que je vous ai présenté la semaine dernière.


Lisa Leblanc a commencé à faire de la musique en 2012, alors la chanson que je vous présente est trop récente pour être "un classique" mais j'ai pensé que vous aimeriez entendre quelque chose récent pour une fois. J'ai découvert "Aujourd`hui ma vie c'est d'la marde" cet hiver, lorsque mes amis l'ont fait circuler sur facebook. La chanson est amusante, et je l'aime beaucoup, mais elle peut choquer aussi, alors je vous laisse la découvrir et vous faire votre opinion vous-même !

 
À matin mon lit simple fait sur de me rappeler que je dors dans un lit simple. (lit simple = pour une personne. Lit pour 2 = lit double)
 Avec les springs qui m'enfoncent dans le dos comme des connes. (spring = mot anglais pour dire ressort)
 J'ai pu l'gout qu'on me parle de conte de Disney.
 Le prince charmant c't'un cave pis la princesse c't'une grosse salope. (c't'un = c'est un) (cave = idiot) (salope = femme de mauvaise réputation)
 Y'en aura pas de facile. (y= il n'y)  (ceci est une expression populaire pour conclure une histoire triste)

Peut-être que demain ca ira mieux mais aujourd'hui ma vie c'est de la marde. X2 (marde = "merde" mal prononcé)



J'avais les genoux mous pis toute c'étais la plus belle affaire du monde. (pis tout = et tout ce qui va avec. On utilise cette expression pour pour "je ne nomme pas tout, tu es capable d'imaginer le reste)
 On aurait pu être l'inspiration d'une toune de céline dion. (toune = chanson. C'est le mot anglais "tune" mal prononcé.)
 Mais quand y a vu l'autre fille qui étais plus chicks que moi. (y a = il a) (chick = mot anglais utilisé pour décrire une femme sexy)
 Il l'a ramené chez eux drette devant mes yeux. (chez eux = chez lui) (drette = "droit" mal prononcé. Drette devant moi = directement devant moi)
 Ostie de gang de pas de classe ! (ostie = gros mot) (pas de classe = pas de bonnes manières)

 

 
Peut-être que demain ca ira mieux mais aujourd'hui ma vie c'est de la marde. X2

J'ferais attention à toi mon petit gars parce que mes chums de filles veulent te casser les jambes X2 (chum de fille = amies)
J'ai l'air d'une grosse robineuse assie toute seule au bar (robineux = alcoolique sans abris)
En bitchant toute la soirée à ceux qu'y'ont le malheur de m'écouter. (bitcher = parler en mal de quelqu'un)
J'leur dit peut-être que demain ca ira mieux mais aujourd'hui ma vie c'est de la marde
Peut-être que demain ca ira mieux mais aujourd'hui ma vie c'est de la marde. X3

Thursday, 15 August 2013

Kevin Parent

Bonjour !

Cette semaine, vous découvrirai Kevin Parent, un chanteur qui a grandit en Gaspésie (à l'est du Québec) et qui a donc un accent un peu spécial (par exemple, pour dire "moi" le québécois de Montréal dirait "moé" alors que celui de Gaspésie dirait "mwâ". Écoutez bien la chanson et dites-moi si vous remarquez d'autres particularités) .


Kevin a commencé à enregistrer des chansons en 1998 et il a été immédiatement très populaire. Au cours de sa carrière, il a gagné 10 Félix. Ses grands succès incluent "Seigneur", "Fréquenter l'oubli" "Maudite jalousie", "Nomade sédentaire" et "Father on the go". Il a commencé à tourner des films récemment. (On peut notamment le voir jouer aux côtés de Vanessa Paradis dans Le Café de Flore.

La chanson que je vais vous présenter est "Seigneur" car elle est probablement plus facile à comprendre que d'autres.

Vous pouvez entrendre la chanson ici :

 
 

Voici les paroles :

Seigneur, Seigneur,
quéssé qu'tu veux que je te dise? (quéssé que = qu'est-ce que)
Y a plus rien à faire,
je suis viré à l'envers (être à l'envers = être mélangé, incertain)
J'aimerais m'enfuir
mais ma jambe est prise

Seigneur, Seigneur,
quéssé qu'tu veux que j'te dise?
Son indifférence m'arrache la panse (je pense qu'il a choisi le mot "panse" parce que ça rime avec la phrase suivante)
Pis je pense plus rien qu'à mourir (pis = puis)

Mon rôle dans la vie n'est pas encore défini
Pourtant je m'efforce pour qu'il soit accompli
Je le sais,
faut tout que je recommence (faut = il faut)
Mais Seigneur, j'ai pas envie (avoir envie = avoir le désir, la motivation)

Seigneur, Seigneur,
je le sais, tu me l'avais dit :
"Respecte ton prochain, réfléchis à demain
Car la patience t'apportera de belles récompense,
Travaille avec entrain
pour soulager la faim
De la femme qui t'aime,
elle en a de besoin"

Elle a besoin d'un homme fidèle qui sait en prendre soin (prendre soin de quelqu'un = s'occuper de ses besoins)
 
Lucifer, Lucifer,
t'as profité de ma faiblesse
Pour me faire visiter l'enfer !

Mais je t'en veux pas, (en vouloir à quelqu'un = être rancunier)
c'est moi
qui a pensé que je pourrais être chum avec toi (être chum = être ami)
Mais j'm'ai ben fait avoir, mon chien de Lucifer ! (je m'ai = errueur de grammaire terrible ! Il veut dire "je me suis") (se faire avoir = se faire duper) (ben = bien)
Le sexe, l'alcool, les bars et la drogue
C'est le genre d'illusion que je consomme
Si on est ce que l'on mange Seigneur,
Tu sais ben que trop que je serai jamais un ange (ben = bien)

Mais je veux changer de branche (changer de branche = changer de domaine - de travail par exemple)
Filtrer mon passé pis sortir mes vidanges (sortir les vidanges = sortir les poubelles, mais ici c'est une analogie, il parle de faire le ménage dans sa vie et dans sa tête, se débarasser des mauvaises choses dans sa vie)
J'aimerais prendre le temps
de faire la paix avec quelques souffrances (toute ma vie, j'ai pensé qu'il disait "faire la paix avec quelqu'un souvent". Ça ne fait pas tellement de sens, alors je suis contente de découvrir avec vous ce qu'il dit vraiment)
Oui j'aimerais prendre le temps de faire la paix avec quelques souffrances

Thursday, 8 August 2013

Alys Robi

Alys Robi est une artiste qui a connu la gloire pendant la deuxième guerre mondiale. Elle a chanté en France, en Suisse, en Angleterre, en Hollande, à New York et à Hollywood et au Mexique. C’est la première chanteuse Canadienne à devenir une star internationale. Plusieurs de ses grands succès sont en fait des chansons latines qu’elle a elle-même traduit en français. Alys avait l’avantage de parler français, anglais, italien et espagnol.


 

La carrière d’Alys Robi a été flamboyante, mais tragique et très courte car elle a été diagnostiqué « maniaco-dépressive » et le traitement de l’époque était la lobotomie ! Malgré cela, elle est redevenue populaire dans les années 70 et elle a fait des spectacles jusqu’en 2005. Elle est morte en 2011 à l’âge de 88 ans.

En 1995, une série télé a été tournée sur sa vie et 2004, son histoire a été adaptée en film. Le film s’appelle « Ma vie en cinémascope » et c’est la talentueuse Pascale Buissière qui joue son rôle. (Voici un lien pour la description du fim http://www.imdb.com/title/tt0396112/)
 
La chanson que j’ai choisi est « Chica Chica Boum Boum Chic » car c’est une chanson très simple, mais amusante avec un style très rétro.
 
Vous pouvez l’entendre ici :
 
 

Voici les paroles :

Boom, chica boom boom, chica chica boom boom
Chica boom boom boom boom
Boom chica chica boom boom boom boom
Boom chica boom boom boom boom boom boom

Entendez-vous le Chica Chica Boom Chic ?
Un peu partout le Chica Chica Boom Chic
Les Brésiliens le Chica Chica Boom Chic
Tout plein d'entrain font Chica Chica Boom Chic

Le soir autour du grand feu
Le coeur joyeux
On voit les Zoulous
Sous un rythme fou
Frapper à grands coups

Boom chica boom boom boom boom
Boom chica boom boom chica boom boom

C'est un peu fou le Chica Chica Boom Chic
Mais on s'en fou le Chica Chica Boom Chic

Vous aurez le coeur gai
Si comme moi vous chantez

Chica Chica Boom (X3)
Chica boom boom boom boom (X2)

Entendez-vous le Chica Chica Boom Chic ?
Un peu partout le Chica Chica Boom Chic
Les Brésiliens le Chica Chica Boom Chic
Tout plein d'entrain font Chica Chica Boom Chic

Le soir autour du grand feu

Le coeur joyeux
On voit les Zoulous
Sous un rythme fou
Frapper à grands coups

C'est un peu fou le Chica Chica Boom Chic
Mais on s'en fou le Chica Chica Boom Chic

Pour être de bonne humeur, Chic a boom chic
Comme moi chantez en choeur
Chica Chica Boom
Chica Chica Boom
Chica Chica Boom Chic

Thursday, 1 August 2013

Daniel Boucher

Bonjour ! Cette semaine j’aimerais vous présenter Daniel Boucher, un artiste rock qui a eu un énorme succès avec sa chanson « la désise ». (Le mot désise n’existe pas, c’est en fait le mot disease  - mot anglais voulant dire « maladie » - qui a été écrit au son avec des lettres françaises). C’est une chanson à propos d’un anti-héros. Daniel se présente comme étant un homme répugnant et cette honnêteté a été grandement appréciée. 

 
Daniel chante avec un gros accent, comme un québécois parle normalement, alors ce sera un autre cours de québécois avancé pour vous !
 
Voici le lien pour entendre La désise :



Voici les paroles :

 

Je suis un crotté (crotté = littéralement ça veut dire sal. Métaphoriquement, ça veut dire qu’il est une mauvaise personne) Un égocentré (égocentrique)
Je suis un pas de coeur, (« être pas de cœur » = pas gentil)
un pas de classe,  (pas de classe = vulgaire)
un charmeur
Courrailleux, (homme séducteur infidèle)
va nu-nu-pieds (qui ne possède aucun bien)
pis je t’appelle juste :
- Quand j'ai un lift à te téter, (téter = quémander) (un lift = d’être reconduit quelque pat en voiture)

- Quand j'ai le goût de me coller sur  toé (toé = toi mal prononcé)
- Quand j'ai pas une cenne, (cenne= cent mal prononcé. « pas une cent = ne plus avoir d’argent)
- Que je veux boire pis fumer
sur ton bras, à mon goût, à ma santé à moé. (faire quelque chose sur le bras d’une autre personne veut dire que c’est cette autre personne qui paye pour l’activité.) (moé = moi mal prononcé)
Je suis un crotté
Je suis un marbré (ça ne veut rien dire selon moi)

Je suis de marbre (être insensible)
Je suis un plein de marde (marde = merde mal prononcé) (être un gros plein de marde = être une mauvaise personne)

Quand j'arrive pour manger, dormir, téléphoner pis repartir...
Chu pressé, tsé (chu = je suis, prononcé rapidement) (tsé = tu sais, prononcé rapidement)
J’ai jamais le temps d’appeler
J'ai jamais le temps d’aller voir à ce que c'est
Ce que vous êtes pis ce qu'y en est dans l'existence qu'on mène

Refrain :
Je suis un infâme
Je suis un sans âme
Je vis dans mes valises
Quessé qu'tu veux que j'te dise
(= qu’est-ce que tu veux que je te dise ? En d’autres mots, ça veut dire « je ne sais pas quoi dire pour me justifier »)
C't’une maladie
(C’t’une  = C’est une, dit rapidement)
It’s a disease
(anglais voulant dire « C’est une maladie »)
Je suis en voyage
Je suis un volage
Pis quand on s'adonne
(adonner = quand il est pratique de se voir, sans faire d'effort)
Ben, c'est parce que c'est l'fun, pis rien d'autre
(ben = bien mal prononcé)
C't’en masse, anyway...
(C’t’en = c’est en masse = c’est suffisant) (anyway = anglais voulant dire « de toute façon »)

Je suis un crotté
Charnel, mais pas cher, mais cheap tsé... (cheap = être cheap c’est être avare)

Cheap comme dans le genre qu'on est en quelque part, là (dans le genre = par exemple)
Pis que je t'écoute pas me parler
Mais que dans le fond je pense à toé, à toé... déshabillée
Dans ta peau de madame
Dans ta paupière Marie-Pier (ça ne veut rien dire, je crois qu’il aime juste la rime)

Y'a de l'eau pis de la bière ( ya = il y a) Pis y'a de la marmelade

refrain

T'sé...
C'pas facile ce que je vis (C’pas = ce n’est pas)
Ç'a l'air le fun de même là... (de même = comme ça)
Tu te promènes, tu butines, tu t'essaies de l'autre bord
La petite abeille, a travaille fort... (a ici remplace le mot « elle ». C’est une chose que l’on fait souvent quand on parle vite)

Bzzz, Bzzz, Bzzz
Ouin, mais là... (ouin = oui)

Je passerai pas ma vie de même (de même = comme ça)
Ça me tente pas, j'ai pas le goût
Je veux rien savoir de ça
un moment donné, un gars se tranquillise...
AHHHHH
Un gars s'essaie de se rassir, tsé veux dire (tsé veux dire = expression très populaire pour dire « tu sais ce que je veux dire ? »)

Pis c'est de même pis c'est tout (pis c’est tout = il n’y a rien à rajouter sur le sujet)
Pis y'a pas de mal à ça
AHHHHH
Un gars se rhabille, la calotte, les bretelles (calotte = casquette)

Pis c'est fier, ça marche drette tsé (drette = droit mal prononcé. Marcher droit veut dire faire les choses comme il faut)
Je cherche des désiseux (mot inventé)
Des semeux, des gros laboureux (2 noms inventés. Semer est l’action de mettre des graines dans la terre. Labourer est l’action de tourner la terre avant de planter les graines)

Je cherche des guerriers, fiers même la tête baissée
Des déjoueurs de menterie (déjouer = faire échec à quelque chose)

Des aideurs de mal pris...  (mal pris = dans une position difficile)
Heille
Ma gang de malades ! Vous êtes donc où ? (X3)
 
Si vous aimez Daniel Boucher, je vous recommande aussi "Le vent soufflait mes pellicules" (que j'aime beaucoup plus mais qui est moins connue).